Ukranian/Українська

Ліна Екдаль (нар. 1964 р.) ­– поетка, драматург. Мешкає в Гетеборгу (Швеція). Видала збірки поезій «Неси радість Моряцькому двору Анетт» (2007), «Що виконуватиметься» (2005), «Нині» (2002), «59 віршів» (1997), «Посеред дня» (1994), а також компакт-диск «Вірші та музика» (разом із Мартіном МакФолом). Пише для радіо, часописів, газет. Авторка п’єс для дорослих та дітей; пише вірші для танцювальних труп. Читає поезію зі сцени з 1984 року. Виступала у Швеції, Камбоджі, Хорватії, Україні, Сербії, Ірландії, Німеччині та Норвегії.

ukrainaomslag

”Om viljan att bli tydlig som människa”
Fakt förlag 2008
Про бажання стати виразною як людина
Видавництво ”Факт” 2008.

Про бажання стати виразною як людина

Виходжу

і з неба падає дощ

Граюся що я надворі
і йду під дощем

Говорю голосно сама до себе

Граюся що я жінка
яка йде й говорить
голосно сама до себе
під мостом у Гетеборгу

і падає дощ такий
ніби ніколи раніше не падав

і жінка грається що вона —
різні особи
різного роду особи

Рибалка
Багачка
Мандрівниця
З Голлівуда

Коли приходжу додому
кидаються до мене
і гукають

Під мостом іде жінка
Під мостом іде жінка
яка говорить сама до себе

Це не можливо, кажу
Мене звати Софія Лорен
і я — ваша мама
коли волосся висохне відразу спечу пиріг

Конфлікт розв’язано

Востаннє кажу.
Перестаньте.
Якщо побачу, що хтось із вас вистрілить ще раз,
десерту не отримаєте.

Не чуєте, що кажу?

Тоді заберу пістолети,
рушниці, гранати, гармати.
Вам їх не можна мати,
якщо ви тільки стріляєте одне в одного цілий час.
Годі вже.

Мені однаково, хто почав.
Це не має жодного значення.
Перестаньте вбивати.
Перестаньте воювати.
Досить уже.
Годі.

Погляньте-но, як зле це виглядає:
зруйновані будинки, самотні діти, мертві люди скрізь.
Їжі немає, все знищено.
Досить. Просіть пробачення.
Давайте.
Просіть пробачення одне в одного.

Так.

Так, пробачаю.
«Пробачаю тобі» — кажуть, коли хтось просить пробачення.

Тепер слід одне одному допомогти, щоб відбудувати будинки,
заопікуватися покинутими людьми,
залікувати рани
й ніколи-ніколи не робити такої дурості.

Їмо пудинг.

Translation: Lev Hrytsyuk